43 lines
		
	
	
	
		
			2.2 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			43 lines
		
	
	
	
		
			2.2 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
| +++
 | ||
| title = "Luke 20:41–47"
 | ||
| date = "2023-01-26"
 | ||
| +++
 | ||
| 
 | ||
| ### [Read the passage.](https://biblia.com/bible/esv/Lk20.41-47)
 | ||
| 
 | ||
| After answering the Sadducees about the resurrection, the appropriateness of
 | ||
| paying taxes, and not answering the question of His authority, Jesus poses a
 | ||
| question of His own. It was well-known that the Messiah would come from David's
 | ||
| line, but Jesus cites [Psalm 110:1](https://biblia.com/bible/esv/Ps110.1) which
 | ||
| makes things difficult for a straightforward interpretation. Whenever the Old
 | ||
| Testament is quoted in the New Testament, it uses the Greek translation called
 | ||
| the Septuagint, or LXX. In some cases, our English translations of the Hebrew
 | ||
| text can differ from what the Septuagint's translators did, but that is
 | ||
| thankfully not the case here.
 | ||
| 
 | ||
| However we do have to pay attention to who the "Lords" are in "The Lord said to
 | ||
| my Lord". Most translations will have the first "Lord" in small caps, but maybe
 | ||
| only in the book of Psalms and in regular font here in Luke. "<span
 | ||
| style="font-variant-caps: small-caps">Lord</span>" in small caps indicates the
 | ||
| covenant name of God, "Yahweh". (Some translations use "Yahweh" in the text
 | ||
| now.) Because it was common practice to say the Hebrew word for "lord"
 | ||
| (_adonai_) in place of Yahweh, the Septuagint used the Greek word for "lord"
 | ||
| when translating Yahweh from Hebrew.
 | ||
| 
 | ||
| Jesus's point is that David's psalm is clearly about the Messiah, who is
 | ||
| supposed to be his descendant (as promised in 2 Samuel 7), and yet David calls
 | ||
| his descendant "my Lord". Thus, the Messiah is a greater king than David was,
 | ||
| contrary to popular opinion which thought He was going to be a king of the same
 | ||
| nature.
 | ||
| 
 | ||
| Now that everyone is pondering this question, Jesus condemns the self-serving,
 | ||
| shallow scribes who love to have the attention of the people because of their
 | ||
| lofty knowledge and skill. They are supposed to be concerned with teaching
 | ||
| God's word to the people, but they pursue the blessings from the people more
 | ||
| than the blessings from God. Because they have the greater responsibility of
 | ||
| greater knowledge of the Scriptures, they receive a greater condemnation for
 | ||
| their unrighteousness.
 | ||
| 
 | ||
| * * *
 | ||
| 
 | ||
| Let us not be puffed up with knowledge but be humble as we seek Your will.
 |