44 lines
2.2 KiB
Markdown
44 lines
2.2 KiB
Markdown
|
+++
|
|||
|
title = "Luke 20:41–47"
|
|||
|
date = "2023-01-26"
|
|||
|
+++
|
|||
|
|
|||
|
### [Read the passage.](https://biblia.com/bible/esv/Lk20.41-47)
|
|||
|
|
|||
|
After answering the Sadducees about the resurrection, the appropriateness of
|
|||
|
paying taxes, and not answering the question of His authority, Jesus poses a
|
|||
|
question of His own. It was well-known that the Messiah would come from David's
|
|||
|
line, but Jesus cites [Psalm 110:1](https://biblia.com/bible/esv/Ps110.1) which
|
|||
|
makes things difficult for a straightforward interpretation. Whenever the Old
|
|||
|
Testament is quoted in the New Testament, it uses the Greek translation called
|
|||
|
the Septuagint, or LXX. In some cases, our English translations of the Hebrew
|
|||
|
text can differ from what the Septuagint's translators did, but that is
|
|||
|
thankfully not the case here.
|
|||
|
|
|||
|
However we do have to pay attention to who the "Lords" are in "The Lord said to
|
|||
|
my Lord". Most translations will have the first "Lord" in small caps, but maybe
|
|||
|
only in the book of Psalms and in regular font here in Luke. "<span
|
|||
|
style="font-variant-caps: small-caps">Lord</span>" in small caps indicates the
|
|||
|
covenant name of God, "Yahweh". (Some translations use "Yahweh" in the text
|
|||
|
now.) Because it was common practice to say the Hebrew word for "lord"
|
|||
|
(_adonai_) in place of Yahweh, the Septuagint used the Greek word for "lord"
|
|||
|
when translating Yahweh from Hebrew.
|
|||
|
|
|||
|
Jesus's point is that David's psalm is clearly about the Messiah, who is
|
|||
|
supposed to be his descendant (as promised in 2 Samuel 7), and yet David calls
|
|||
|
his descendant "my Lord". Thus, the Messiah is a greater king than David was,
|
|||
|
contrary to popular opinion which thought He was going to be a king of the same
|
|||
|
nature.
|
|||
|
|
|||
|
Now that everyone is pondering this question, Jesus condemns the self-serving,
|
|||
|
shallow scribes who love to have the attention of the people because of their
|
|||
|
lofty knowledge and skill. They are supposed to be concerned with teaching
|
|||
|
God's word to the people, but they pursue the blessings from the people more
|
|||
|
than the blessings from God. Because they have the greater responsibility of
|
|||
|
greater knowledge of the Scriptures, they receive a greater condemnation for
|
|||
|
their unrighteousness.
|
|||
|
|
|||
|
* * *
|
|||
|
|
|||
|
Let us not be puffed up with knowledge but be humble as we seek Your will.
|