50 lines
		
	
	
	
		
			2.8 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
		
		
			
		
	
	
			50 lines
		
	
	
	
		
			2.8 KiB
		
	
	
	
		
			Markdown
		
	
	
	
	
	
|  | +++ | |||
|  | title = "Galatians 6:1–10" | |||
|  | date = "2023-08-22" | |||
|  | +++ | |||
|  | 
 | |||
|  | ### [Read the passage.](https://biblia.com/bible/esv/Galatians6.1-10)
 | |||
|  | 
 | |||
|  | Though we are saved by grace, we are still sinners and fall for the temptations | |||
|  | that come our way from time to time. When this happens we are to turn away, | |||
|  | that is, repent of it, but sometimes we need a bit of help to do so. This is | |||
|  | the essence of Paul's instructions for "you who are spiritual". (_v. 1_) When | |||
|  | we confront someone over their sin, the goal is for them to repent and be | |||
|  | restored to fellowship with the rest of the believers, not to punish them or | |||
|  | hold their actions over them or to boast that we have never and would never do | |||
|  | such things. Any of these would sinful for us in one way or another. | |||
|  | 
 | |||
|  | Verses 2 and 5 kind of sound like they contradict each other. One tells us that | |||
|  | we should carry each others' burdens, but the other says we don't. I think they | |||
|  | key is that two different words are used. I don't know what the original Greek | |||
|  | had, but 5 out of 7 translations I checked used "burdens" and "load", though | |||
|  | one was the Esperanto translation, using _ŝarĝojn_ ("loads", or "burdens") and | |||
|  | _portaĵon_ ("thing to carry"). Even though all of these translations use either | |||
|  | synonyms or the same word, verses 3 and 4 change the subject a bit in between | |||
|  | these two words so that they aren't referring to the same concept. When we bear | |||
|  | each other's burdens, we are helping people work through the hard times when | |||
|  | they are dealing with their struggles with sin. When we bear our own load, we | |||
|  | are dealing with the effort of doing the Lord's will and walking in | |||
|  | righteousness. We aren't to try to steal anyone else's work or try to compare | |||
|  | our load with someone else's. We will get our reward for what we do and no | |||
|  | more. God doesn't grade on a curve. | |||
|  | 
 | |||
|  | Verse 6 is could be used to justify pastors getting a good paycheck, and I | |||
|  | think that is appropriate. If your pastor is faithfully bringing you God's Word | |||
|  | week after week, explaining it so that it works in your life, then compensate | |||
|  | him for the time he spent studying! He doesn't need to be the richest person at | |||
|  | the church, but he doesn't need to be the poorest either. For what better | |||
|  | investment can you make than one that will enrich your eternal life? Just be | |||
|  | sure that he is faithfully and accurately handling the word of God, because not | |||
|  | all pastors and preachers do that, and a number of them aren't even saved! | |||
|  | 
 | |||
|  | Not only your pastors, but do good to everyone, for the rewards you get will be | |||
|  | greater than what you sacrifice. A farmer doesn't plant seeds hoping he'll get | |||
|  | as many seeds back at the harvest, but to make a profit and have more seeds | |||
|  | than that to plant next year. It might sound like a selfish motivation for | |||
|  | altruism, but the Lord wants to reward us for doing good. | |||
|  | 
 | |||
|  | * * * | |||
|  | 
 | |||
|  | You are gracious to us in both our faults and our virtues. |